حضروا موقعكم للترجمة
 

!موقع متعدد اللغات، طبعاً! ولكن، من المستحسن تمهيد السبيل من أجل توفير الوقت والمال
. تسمح ترجمة الموقع بلغات عديدة مع الأخذ بعين الاعتبار الخصائص الثقافية باستهداف السوق المعنية بشكل أفضل
.ولكن، قد تكون الإجراءات صعبة
.أولاً، يجب أن تتمتع نصوصكم وعرضكم بأفضل تكيّف ممكن مع واقع الأسواق المستهدفة
ولكن، ينبغي مراقبة مجموعة تفاصيل كالصور والإشارات المعترف بها (العمولات، التواريخ، القياسات، الكلمات المفتاح ...(الآلت alt
 
تكييف المحتوى
.ينبغي الاستعانة حتماً بمتخصصين موجودين في الأسواق أو بشركات تعتمد على هذا النوع من المتخصصين
لا تكتفي شركة سليمة بإعادة بيع خدمات المواهب الموزعة في العالم، فعليها أيضاً أن تؤمن آلية تحرير مستوحاة من طرق :الصحافة المكتوبة
.التحرير (الترجمة) الأولية من قبل محترف في مجال نشاطكم
التكييف) من قبل متخصص في الإعلان أو صحافي (محلي) الذي يعيد كتابة ) "editing " إعادة كتابة النص
.النص ليصبح نصاً يحث على الشراء
.المراقبة من قبل شخص " ذي خبرة " الذي سيقارن المحتوى مع النصوص الأصليّة وينسّق العرض بين اللغات
.وهذا الأمر مهم من حيث تماسك موقعكم
.التصحيح على الخط بعد إعادة الإدخال من قبل مصححين مستقلين يرون النص للمرة الأولى
.(...ومن المتفق عليه أنه ليس بوسع القارئ الذي سبق وعمل على النص اكتشاف الأخطاء (أخطاء إملاء، كلمات مقطوعة
.التحضير: في حال كان أسلوب التحرير أسلوباً واضحاً وسهلاً خالٍ من الغموض، تسهل الترجمة على شركة الترجمة
على العكس، في حال استخدم موقعكم كلمات مدروسة وتلاعب على الكلمات ومراجع تاريخية وثقافية تصبح هذه العملية .أصعب وأكثر كلفة
حافظوا على المصطلحات نفسها في النص: مثلاً إذا استخدمتم كلمة "منزل" لا تستخدموا كلمة "بيت" في موضع آخر من النص .وإلا أبطأتم عملية الترجمة
.حاولوا أن تستخدموا أقل عدد ممكن من المصطلحات التقنية واستبدلوها بكلمات سهلة ومفهومة
.وهنا أيضاً، ستعرف شركة جديّة كيفية تنظيم العمل لتجنب هذه المشاكل وتسهيل عمليات التحديث
.ستلجأ إلى برامج خاصة التي ستنشئ قاعدة بيانات خاصة بكم في جميع اللغات اللازمة
بالتالي، مع تقدّم ترجمة الموقع (أو خلال فترات التحديث)، يقترح البرنامج للمترجمين المصطلحات التي سبق ترجمتها .واعتمدت
وبالتالي، التماسك متوفر (أياً كان المترجم الذي يعمل على الموقع) وتنخفض الأسعار بما أنه يتم تغذية القاعدة كلما ازداد عدد .العبارات والجمل المترجمة سابقاً
إن هذه العملية إلزاميّة لتأمين نوعيّة صورتكم وحججكم. إن المخاطرة كبيرة: أي خطأ يخفّض من قيمة موقعكم (تذكروا طريقة .(استعمال الساعات اليابانية القديمة
!يحكم الزائرون بناءً على ما يرون. ولن يصدقكم أحد إذا رددتم: نحن الأقوى والأفضل في حين يتضمن موقعكم أخطاءًا
 
عنوان مجال لكل لغة؟
بالعنصرية. يبدؤون بالاهتمام بموقعكم ثم يخافون ويهربون عندما يكتشفون crawlers يتميز العديد من الروبوتات والمتسللين
.لغةً أجنبية
.فمن المستحسن إيداع اسم مجال لكل لغة، وأن تطلبوا من مزودكم أن يحقق لكم مرآةً أو استنساخاً
.إذا كان مجالكم الأساسي فلان.كوم يكفي أن تضعوا فلان-يابان.كوم أو فلان-ألمانيا.كوم أوفلان -اسبانيا.كوم
.فضلاً عن ذلك، أصبح الآن من الممكن تسجيل مباشرةً اسماً مترجماً في لغة آسيوية من دون المرور بالأحرف اللاتينية
 
في حال تفضلون تشغيل عنوان مجال واحد
"إنشاء موقعكم "جاهز للترجمة
:الهندسة
.(منذ الآن، أمّنوا هندسة ملائمة (الأعلام، البنى الشجرية اللازمة
تأكدوا من أن شركة إعادة الإدماج التي تتعاملون معها تعرف كيفية حل مشاكل الملاءمة وأنها تملك الأدوات اللازمة
.(في كل لغة يرتكز على نظام تشغيل مترجم أيضاً مع الأخذ بعين الاعتبار الخصائص الثقافية DreamWeaver دريم ويفر )
.فكرّوا ببنية الصفحة بشكل يسمح إعادة إدماج سريعة، وفقاً لهندسة مدروسة لذلك
.لا تضعوا العديد من اللوائح الخياريّة
.CGI انتبهوا للعنونة الجديدة التي قد تسبب المشاكل في برمجة من طراز
.فكروا أيضاً، في صفحاتكم، بالمستخدمين الذين تعوّدوا على أنظمة قياس ووقت وعرض عمولات أخرى
:بنية الشيفرات
تلقائياً في الرمز المقابل html بالتعرّف على اللغة وبفتح الصفحة (IE, Netscape, Copernic) يسمح التشفير لأداة الملاحة
.(" ISO للغة (الرمز "إيزو
.في ما يتعلق باللغات الأوروبية، فالمشاكل محدودة
.في حال تدخّل لغات آسيوية، يجب اتخاذ قرار في ما يتعلق باستخدام الشيفرة الوحيدة أو الأحرف ذات البايت المزدوج
في ما يتعلق باللغات غير المترجمة (السنسكريتية مثلاً)، يجب أن يتم العمل بواسطة الصور (التفاعل المتبادل بواسطة تقنية
.(imagemaps)
مثلاً، html في حال اختيار البايت المزدوج، يجب أن يشار إلى الأحرف المستخدمة في كل لغة في الشيفرة المصدر
،Big5 في ما يتعلق بالمواقع التي يجب أن تترجم بالصيني المبسط (جمهورية الصين الشعبية)، يكون التشفير من طراز
."shift_jis" أما في ما يتعلق بالمواقع اليابانية، نستخدم
واحدة واستحداث عناوين مجالات محلية أخرى على شبكة الوب من أجل (format) غير أنه من الأفضل حصر التشفير ببنية
.تفادي تضليل الروبوتات
.ووفقاً للبنى، ستحدثون تشفيراً يتوجب فصله عن النصوص المخصصة للترجمة
.تتفادون بذلك العديد من المفاجآت بما أن المترجمين قد لا يعرفون تحديد ما يجب ترجمته
.فضلاً عن ذلك، تمنع الإشارات السرية المترجم من التركيز ومن استخدام أدوات التصحيح التلقائي
التي يتغير محتواها باستمرار. من الممكن نقل هذه النصوص إلى BDD غالباً ما ترتكز المواقع الكثيفة الديناميكية على الـ
.قبل تسليمها إلى المترجمين html أو Excel
.هي بنى صعبة بالنسبة للمترجمين (Excel Quattro Pro) تجدر الإشارة إلى أن البرامج مثل إكسل أو
.أ س. ب" ولكنه يصعب الاستغناء عنها" asp وهذه هي الحال أيضاً في ما يتعلق ببنى
.بصورة عامة، سيكون السعر الذي تقبضه شركات الترجمة على هذا النوع من البنى أكثر ارتفاعاً
(الجديد بقلب أوتوماتي)IE بالطبع، لا تنسوا اللغتين العربية والعبرية اللتين تكتبان من اليمين إلى اليسار غير أنه يسمح برنامج
:الصور
.(ضعوا جميع صوركم في فهرس منفصل (ذات الهندسة الواضحة والدقيقة من أجل العمل في فريق
.ضعوا إشارة على الصور التي تحتوي على نص وعندما تطورون الموقع، ضعوا النصوص إلى جانب الصور
التي تحتوي على نص، مسطحة سابقاً. يجب إعادة صنع الصورة كلياً مما يستغرق وقتاًُ طويلاً GIF والـ JPEG إن الـ
.وينقص من جودة الصورة الأصلية
.مع المحافظة على الترسم الأصل PSD, CorelDraw, Illustrator فمن المستحسن تزويد شركة الترجمة/الدمج ببنى كالـ
.(اتركوا المساحة الكافية لتسمحوا بإدخال الكلمات الأكثر طولاً حسب اللغة (لاسيما الألمانية
.أمّنوا لائحة الحروف أو لوائح الحروف المستخدمة للصور. قد يستغرق البحث عن لوائح الحروف وقتاً كبيراً للمدمج
،قد تعتبرون أن كل ذلك بالغ التعقيد! ربما، ولكن إن قارنتم هذا المجهود بتكاليف حملة دولية معتمدة على ركائز كلاسيكية .لن تترددوا