مبادئ الترجمة
 


:المنهج
carre.gif (660bytes)
. "أولاً، سنحمّل موقعكم على خادمنا في فهرس "اختبار
.والكلمات المفتاح ونبوبها alt نستعيد النصوص والآلت
.والكلمات المفتاح alt سيقوم أحد المحررينالأربع مائة الذين نتعاون معهم، والذي يقطن البلد الذي يهمكم، بترجمة نصكم والآلت
.يتم تحميل الترجمة على الخادم
بإعادة إدماج الوسوم، ويضع (webmasters) يقوم أحد المسؤولين المحليين عن تصميم الصفحات على شبكة الوب
.المناسب ISO الرمز إيزو
إذا دعت الحاجة ونتأكد من مطابقة تصميم الصفحة للصفحة الأساسية، مهما كان النظام أو GIF ويكتب النص بشكل الـ
.(فيما يتعلق باللغات السامية، نقلب التصميم) browser المتصفح
.سيقوم محرّر متخصص عادةً في لغة الإعلان، يعيش في البلد المعني، بقراءة النص وتغييره ليؤكد فعاليته الكاملة
.يمكنه أن يغير الكثير: فلكل ثقافة قيمها الخاصة
.(سيقوم مقارن، بالتحقق من أن الترجمة مطابقة للنص الأصلي (حجم النص، أسماء العلم، الأرقام
.(...وفي حال تعدد اللغات، التحقق من التجانس بين اللغات (عرض التواريخ، أرقام الهاتف، المواقع الجغرافية، العناوين
.نحمّل النسخة الجديدة التي يجب أن تحصل على موافقتكم أو موافقة فرع أو شريك لكم
.عندما توافقون عليها، نحملها كلها على خادمكم
...يتصل أحد مصححينا مباشرة للتأكد من عدم وجود أخطاء ومن حسن تقديم العرض وتقطيع الكلمات
.اختياري (ولكن مهم): بإمكاننا تسجيل موقعكم لاحقاً في محركات ودلائل البلدان المعنية
.وهذا الأمر مهم للغاية لأنكم في حال تبيعون خدمة أو سلعة تتفادون المنافسة
.Yahoo في ياهو (produit et origine) بالفعل، إن كنتم تندرجون في الصفحة رقم 100 في حال الضغط على
Japon يابان Yahoo باللغة اليابانية على ياهو (produit et origine) ستكونون من بين الأول في حال ضغط ملاح ياباني على
المبادئ
carre.gif (660bytes)
.أحد المبادئ الأساسية للمصدّر هو أن يكون لديه مستندات و/أو موقع مترجم على شبكة الوب في لغات الأسواق المستهدفة
(باستثناء أفريقيا الإنكليزية والهند حيث اللغة الإنكليزية هي القاعدة (على الرغم من اللغات السبعمائة المحلية
.والبلدان الاسكاندينافية حيث تتكلم الشعوب اللغة الإنكليزية كلغة ثانية وأفريقيا الفرانكوفونية حيث تبقى الفرنسية اللغة الأساسية
كما تبرز الحاجة إلى التكيّف عندما يتوجه الأميركيون إلى السوق البريطانية أو إلى الأسواق التي تنتمي إلى بلدان
:Commonwealth الكومنولث
.يجب أن تكون الإنكليزية مكيّفة وأن تحترم القواعد الإملائية والأساليب المحلية التي غالباً ما تكون مختلفة جداً
Commonwealth لذلك، يجب تفادي استخدام الكلمات والجمل المتأثرة بلهجة اليانكي عندما نتوجه إلى بلدان الكومنولث
."Dear John" أو "Dear Friend" :حيث لا يجوز أبداً استخدام عبارات مثل
."هنا أيضاً ينبغي احترام المراتب والألقاب، بحيث لا يمكن تفادي استخدام عبارات كـ "دكتور" أو "أستاذ" أو "المهندس
:ولكن، كيف نجد شركة ترجمة محترفة ؟ هناك أربعة معايير بوسعكم الاعتماد عليها
*أولاً اختاروا شركة تتعامل مع لغات وثقافات متعددة - في الجهتين - التي تستطيع تكييف نصكم مع الأسواق المحلية
.فعندما تتعدد الاحتياجات، يصبح الاعتماد على شركة لا تتعامل إلا مع لغة واحدة مكلفاً جداً
.ثم، تأكدوا من أن الشركة ملّمة بالمصطلحات التي تهمكم
**؟ "computer-chip resistor and capacitor" وقد تفضلون اللجوء إلى مترجم "من ضمن شركتكم" ولكن، ماذا سيفعل أمام جملة
ثالثاً تأكدوا من أن الشركة ستأخذ بعين الاعتبار جميع الفوارق الدقيقة لرسالتكم ومن أنها ستبحث عن العبارات الملائمة والكلمات .الصحيحة في الثقافة المستهدفة
والمخارج الممكن استخدامها مباشرةً والتكييف والتفسيرPAO أخيراً، تأكدوا من مجمل قدرات الشركة لاسيما في ما يخص الـ
.والنقل ولا سيّما من كفاءتها في إعادة إدماج المواقع على شبكة الوب voix-off والصوت
.للحصول على تسعيرة URL عندئذٍ، أرسلوا مستنداتكم أو أعطونا عنوانكم
في فرنسا وكندا، تحسب قيمة المبلغ المتوجب دفعه وفقاً لعدد الكلمات الفرنسية
.(في حال كان نصكم الأصلي في لغة أخرى، تتم عملية "انتفاش" لتحويل كل النص إلى اللغة الفرنسية)
حددوا بوضوح ما هي الأسواق المستهدفة وليس اللغة فحسب. فلا يكفي أن تطلبوا ترجمة إلى اللغة الإسبانية لأن المصطلحات .تختلف كثيراً من منطقة إلى أخرى ولاسيما في ما يتعلق بمنتجات الاستهلاك الواسع
" نزل" في بوليفيا و بيرو والإكوادور وكولومبيا ولكن في الأرجنتين، تعني هذه الكلمة "ملبنة" "tambo" فتعني كلمة
.وفي التشيلي "ماخور"
.وفي حال كان نصكم موجه لجمهورية الصين الشعبية، يجب أن يكتب بأحرف مبسطة
.تستعمل الأحرف التقليدية في هونغ كنغ وتايوان وللمهجرين وفي الولايات المتحدة
.بعد ذلك، حددوا الشكل النهائي للتصميم لاسيّما للإعلانات والكتيبات (وغالباً الدلائل) ولشبكة الوب أيضاً
.تأكدوا من أن الشركة تستخدم قاعدة بيانات تسجل مصطلحاتكم لإعادة استخدامها لاحقاً بعد موافقتكم عليها
ترسل عادة الترجمة النهائية بواسطة الفاكس ولكن، ترسل شركة جدية النصوص من خلال البريد الإلكتروني أو حتى تحملها
.FTP بواسطة بروتوكول نقل الملفات مباشرة على موقعكم المستنسخ
.في الاختصار، إن الترجمة فنّ معقد وصعب يتطلب مهارة عالية وخبرة وإخلاص. ومن يتمتع اليوم بهذه الميزات يعرف النجاح
:في اللغات التالية (webmaster *) لدينا اليوم مسؤول عن تصميم الصفحات على شبكة الوب
.إنكليزي، ياباني، برتغالي، إسباني، إيطالي، إسرائيلي، روسي، عربي
** "اقتراحنا: "مقاومة ومكثف مدمجين بالمعالجات الميكروبية
الخصائص التقنية
carre.gif (660bytes)
وتعمل تحت Illustrator, QuarkXpress تؤمن لكم اديت، خارج شبكة الوب، الترجمات على جميع الركائز بما فيها
.PC أو تحت نظام ويندوز Mac أجهزة ماكنتش ماك
.حددوا احتياجاتكم في الطلبية

** Word count is usually based on the source language
***12% would be closer to reality

*From:
The complex reality of translation
by Philip B. Auerchbach
Trade and Culture