![]() |
مبادئ التعريفة
|
في ما يتعلق بالترجمة، لا يمكن تحديد الأسعار من دون الاطلاع على النص الأصلي، فالمعايير المطبقة عديدة جداً .(ولا يمكننا هنا سوى إبراز بعض العناصر على سبيل الذكر. يجب أن تخضع كل طلبية إلى تسعيرة (مجانية
.كل ترجماتنا مغطاة بضمان مهني "الترجمة "الكلاسيكية .أربعمائة محرر في العالم في خدمتكم
يتحقق ثلاثة محترفين من كل كلمة: محرر ومساعد محرر ومصحح نهائي. ما من طريقة ترجمة أخرى، بشرية أو إلكترونية .تضمن عملاً محترفاً يطابق متطلبات الأسواق لدى الترجمة
التعريفة الأساسية
اللغات الأوروبية: 0.95 فرنك فرنسي/كلمة
اللغات السلافية: 1.40 فرنك فرنسي/كلمة
اللغات الآسيوية: 1.80 فرنك فرنسي/كلمة
الزيادات المحتملة
.(تكييف النص بحيث يتلاءم والأسواق المحلية (يغير المترجم النص مقارنة مع النص الأصلي
.الترجمة التقنية: عندما يتضمن النص عبارات محترفة غير موجودة في المعاجم العامة
.التصحيح النهائي على التصميم مباشرة عندما يتطلب النص ذلك
.الترجمة القانونية: ترجمة العبارات القانونية
من أجل المعالجة المباشرة Xpress أو Illustrator, Photoshop التوجيه: إعادة النص السلافي أو الشرقي تحت
.من قبل الطابع أو المصمم
الخصائص التقنية .نقبل جميع الركائز
.B.A.T يجب أن يخضع كل تعديل للنص من قبل الزبون لـ